Traducción español inglés: ¿Qué inglés usar para apuntar a los mercados de habla inglesa?

Marta 28 julio 2017 0

 

¿Quiere traducir su sitio web, folleto, manual del usuario al inglés? ¿Pero qué tipo de inglés? ¿Inglés de Estados Unidos, Inglaterra, Australia o Canadá?

Con más de 1500 millones de hablantes en el mundo, el inglés ocupa el puesto número uno de los idiomas más hablados, y le siguen el chino mandarín y el español. Esta lengua germánica es el idioma oficial de 54 países, el idioma principal en la comunicación internacional, y es lengua franca en muchas regiones. Con tantos hablantes, uno se imagina fácilmente que no existe un sólo tipo de inglés hablado en todo el planeta sino que varía bastante de un país a otro.

Si bien muchos países comparten el mismo idioma, podemos distinguir dos grandes categorías de inglés. El inglés de los Estados Unidos (US) y el inglés del Reino Unido (UK). Más allá de los acentos y de la pronunciación, estos dos tipos de inglés presentan diferencias gramaticales, ortográficas y léxicas.

Diferencias ortográficas

Cuando tenga un proyecto de traducción al inglés, especifique a la agencia de traducción a qué mercado está apuntando para que el traductor pueda traducir aplicando la ortografía del país en cuestión.

Por ejemplo, las palabras que terminan con:

  • “-se” en inglés UK, se terminan en “-ze” en inglés US “
  1. analise (UK) vs. analize (US)
  • “-or” en inglés UK se escriben con “-our” en inglés US
  1. “colour” (UK) vs “color” (US)
  • “-re” en inglés UK se escriben con “-er” en inglés US
  1. “metre” (UK) vs “meter” (US)

Es muy importante que esas variaciones se conserven para que el cliente tenga la sensación de que lo que está leyendo ha sido escrito para él.

Diferencias léxicas

Si tomamos el ejemplo del sector del transporte (“transport” UK vs. “transportation” US) podemos observar diferencias interesantes:

  • Un constructor de camiones fábrica “lorries” para el mercado UK pero “trucks” para el mercado US.
  • La ficha técnica del mismo camión va a hablar de “petrol tank” para el tanque del camión UK pero de “gas tank” para el de US.
  • Al mencionar el baúl de un coche, la ficha técnica UK habla de “boot” cuando la de US habla de “trunk”.

Si bien el idioma inglés está repleto de diferencias léxicas entre UK y US, los angloparlantes, sean del país que sean, se comunican perfectamente entre ellos. Sin embargo, proporcionar un documento escrito en la variante de su cliente puede tener muchas ventajas.

¿Qué ingles para qué mercado?

Antes de confiarle una traducción español inglés a una agencia de traducción, es fundamental que sepa a qué mercado(s) está apuntando. Si quiere proponer una versión inglesa universal dirigida a toda la comunidad angloparlante, es bastante delicado ya que eligiendo una de las dos formas, inevitablemente, sacrifica a la otra y se arriesga a perder la confianza de algunos clientes. No se olvide de que la credibilidad y la reputación de su empresa están en juego…

Si su presupuesto se lo permite, le aconsejamos que adapte su mensaje al inglés del mercado que pretende penetrar proponiendo dos versiones de su sitio (UK y US). Sumergiéndose en la cultura de sus clientes, usted podrá identificar y entender sus expectativas, costumbres, comportamientos y recalcar esas particularidades en su mensaje. Esta estrategia de localización de la traducción le permitirá ganar la confianza de sus clientes y así vender más y mejorar su imagen de marca.

Cultures Connection lo ayudará a definir qué tipo de inglés es más adaptado a sus necesidades y le confiará su proyecto a un traductor profesional nativo del país al que usted apunta.